close
最近想把披頭四(The Beatles)的CD買齊,不過我找不到白色專輯(The White Album) 跟比柏軍曹寂寞芳心俱樂部(Sgt.Pepper's Lonely Hearts Club Band)這兩張,於是我先買了橡皮靈魂(Rubber Soul)這張專輯。而這首Norwegian wood正是收錄在這張專輯裡。

I once had a girl,
Or should I say
She once had me.
She showed me her room,
Isn’t it good?
Norwegian wood.
She asked my to stay and told me sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.
I sat on a rug
Biding my time,
Drinking her wine.
We talked until two,
And then she said,
‘It’s time for bed’.
She told me she worked in the morning and started to laugh,
I told her I didn’t, and crawled off to sleep in the bath.
And when I awoke
I was alone,
This bird has flown,
So I lit a fire,
Isn’t it good?
Norwegian wood.

這首歌大都翻譯成《挪威的森林》,而村上春樹也是以這首作為《挪威的森林》一書的靈感,伍佰也有一首同名的歌曲。只是《Norwegian wood》根本就不是挪威的森林,一切都是誤會一場。或者說,誤譯一場。

之前提到這首甜美的歌曲《Norwegian wood》,它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一,喬治哈里森(George Harrison),在曲子裡首度展現了他的西塔琴藝。歌詞主要出自約翰藍儂之手(John Lennon),據藍儂表示,這是一首描繪「出軌」情境的歌曲。共同寫詞的保羅麥卡尼(Paul McCartney)則透露,所謂「挪威木」,指的是松木,那是一種很便宜的木材。也是對住在那種房子的女孩的一種暗喻。

所以《挪威的森林》出於誤譯,應是指用挪威木材裝潢的房子,或是用挪威木材所做的傢俱。英語中,森林一詞多半用複數的woods,很少用單數的wood。

為什麼會誤譯呢?我想最主要的原因,是譯者不求甚解;或者程度不夠好,把wood跟woods混為一談。再者,譯成「挪威木」或是「挪威的木頭」,的確讓人覺得很彆扭。何況,歌詞中還提到this bird(鳥兒),自然而然,更容易讓譯者聯想到令人充滿憧憬的「挪威的森林」上頭去了。其實,這裡的bird是俚語,意指「正妹」。

英語中有killjoy(殺死樂趣)一詞,跟中文「煞風景」同義。把《挪威的森林》還原成「挪威的木頭」,的確很煞風景。

我希望大家能夠知道《Norwegian wood》的真正意思,美麗的語言往往是有陷阱的。如果信雅達不可得兼,必須發揮聯想的話,起碼也應該在附注中讓讀者知道真正的原意吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Amadeus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()